De ani de zile tot aud de ”drafturi” și de la un punct ajungi să iei niște cuvinte de bune dacă le auzi foarte des. De fapt, s-ar putea să fi căpătat atât de multă încredere în existența ”draftului de contract” încât nu mă pripesc să-l cataloghez ca fiind incorect până ce nu aud și o părere de la cineva bine familiarizat cu domeniul juridic.
Altfel, e drept, nu apare nici în DEX și nici în DOOM, dar poate o fi un termen de specialitate care a prins bine la public.
Eu stiu ca draft se foloseste in limba EN pentru proiect/schita/ciorna/plan etc.
Și inclusiv draftul nostru împrumutat se vrea un fel de contract-tip, un schelet pe care se adaugă și modifică niște clauze… Dar n-a vrut (încă) niciun cunoscător să ne lumineze dacă măcar în jargonul juridic e justificat 🙂
In principiu, draftul (ciorna) – pt a fi adoptat/a ca plan – ar mai avea nevoie poate si de oarecari completari / modificari, sau de confirmari, da’ SIGUR ar mai avea nevoie de niste analiza, de ceva gandire, de aprobarea (consultarea) (alt)cuiva, de o hotarare finala din partea autorului, de un „ceva” care face ca in stadiul respectiv ea sa fie ciorna si nu plan, nu varianta quasi-definitiva (in acel stadiu).