Poate ați văzut că au început să apară afișe cu filmul Minions și reclame pentru fel de fel de produse adaptate simpaticilor protagoniști. Admit că n-am fost foarte atentă la toate, dar știu sigur că cel puțin într-una dintre reclame se vorbește despre năstrușnicii galbeni ca fiind minioni. Deocamdată nu avem în limba română un corespondent pentru minions, dar la urma urmei nici ștrumfii n-au intrat oficial în DOOM și DEX.
În schimb, avem un cuvânt neaoș care se pronunță cam la fel – mignoni – și, cel puțin parțial, definiția li s-ar potrivi cât de cât: „micuț; drăguț”. Totuși, în limba engleză minions înseamnă de fapt „discipol, adesea servil și lipsit de importanță, al unei persoane cu influență”, iar termenii românești care se definesc așa (lacheu, trepăduș etc.) mi se pare că au o nuanță excesiv peiorativă, nepotrivită… OK, nici originalul minion nu e lipsit de conotații negative, dar parcă nu e chiar atât de dur. Adică, zău, uitați-vă la ei:
Lasa un comentariu