Din comentariile unui articol anterior, înțeleg că există susținere pentru introducerea verbului „a escala„. Habar n-am dacă și forurile superioare lucrează în acest sens, dar momentan nu există decât verbul „a escalada” și are sensul de „a se cățăra pe un zid sau pe un alt obstacol înalt, pentru a trece de partea cealaltă”.
Home/
Scoala/
Gramatica/
Stii sa scrii ?!/A escala sau A escalada
Nu trebuie să traducem chiar toate cuvintele din engleză…
Nu inteleg. De unde au aparut atunci vorbe de genul „lucrurile au escalat…” ?
A escalada un sensul ca: acest conflict a escaladat, sau problema a escaladat. Acest cuvant in limba romana este foarte rar folosit si vine din engleza unde se pare ca se foloseste mai des.
Problema a escaladat sau situatia a escalada.
Inteles:
Adica problema ne-raportata a luat o directie gresita, problematica, cu erori.
Nu poti zice daca ai probleme sa escaladezi problema sau situatia. Raportezi problema pentru ca ea sa nu escaladeze=a creea noi probleme mai grave.
A escalada (in ACEASTA acceptiune) presupune catararea pe vreun obstacol inalt SI (neaparat) ABRUPT: nu escaladezi (spre ex) un tapsan, chiar daca acesta (lung de multi km) este inalt de zeci sau chiar de sute de metri.
Pe de alta parte, vocabula are si ALTA acceptiune: de accentuare, de acutizare (spre ex: a escalada un conflict).
Pai asta zic, la noi Romanii, indiferent de ce palavragiti voi aici, se spune „a escala un conflict”.
TARE arogant esti, joe (cel putin in modul de exprimare), nu mi-ar facea placere sa dialoghez cu dumneata – si (intrucat nu sunt pedepsit) NICI n-o voi face.
Mai Victor CîHî, realizezi ca nu mi-ai spus nimic relevant prin aceasta replica, nu?
Zic doar ca foarte multi spun „a escala un conflict”. Atat. Cum multi spun „topogan” poate sau „fustrat”. Maine poimaine le vom avea si in DOOM, sunt sigur.
Oameni buni, expresia „situatia a escalat” provine din limba engleza ” the situation escalated”, unde a fost folosita de generatii intregi incoace. Cum exista o tendinta, mai ales in mass-media, de a traduce in mod schiop orice idiom englezesc, ne-am ales cu aceasta dilema. Limba romana are destule resurse pentru a ne putea exprima corect si specific in orice situatie si ma indoiesc ca avem nevoie de astfel de importuri schioape.
Cu respect pentru dilema dumneavoastra,
un filolog.
Escaladare (escalade) vine din franceza si poate avea sensul de „escalare” – raportare, asa ca daca oricum in lexicul nostru avem cuvinte cu origini din multe limbi nu cred ca „importul e chiar asa o problema de mare, dragilor nu va mai loviti de detalii si fiti mai practici. 🙂 Din punctul meu de vedere „a escala” ar putea fi macar o varianta acceptata pentru ca va pot spune cu siguranta ca e mult mai folosit decat a escalada. din 800 de oameni cu care muncesc intr-o multinationala in care se vorbesc vreo 20 – 25 de limbi, predominanta fiind romana iar pe al doilea loc surprinzator germana nu engleza nu stiu daca pot sa numar pe degetele de la o mana oamenii pe care I-am auzit sa foloseasca verbul „a escalada” in acceptiunea de Escaladare pe linie ierarhica.
Stiu ca vin destul de tarziu, dar o sa incerc sa clarific cate ceva. Ma fascineaza nationalismul asta inutil cand vine vorba de limba. Dragii mei, daca oamenii din trecut nu dezvoltau limba, vorbeam toti in onomatopee ca animalele. Fix faptul ca am adaptat limba pentru nevoie a creat dezvoltarea. Oamenii transforma limba iar dictionarele sunt doar o imagine de moment (subliniez de moment) a ei. Ma surprinde totodata lipsa de cunostinte in ceea ce priveste verbul „to escalate” din engleza. Adaptarea in romana nu este pentru varianta de „a urca” ci pentru „a amplifica” sau „a creste in importanta”. Va las in finalul comentariului si definitia data de google. Exista cuvinte precum „a amplifica”, dar in romana este folosit in mare parte la diateza reflexiva iar in cazul de fata avem nevoie de ceva la diateza pasiva. Expresia „am escaladat tichetul” este o prostie iar expresii de genul „am amplificat/accelerat/marit in importanta tichetul” suna cel putin ciudat, pentru ca sunt fortari ale sensului cuvintelor sau a modului lui de utilizare. Este o nisa noua si „a escala” este un cuvant perfect pentru a defini acest lucru de care nu prea ne-am lovit in trecut. Voi realizati ce s-ar fi intamplat daca nu gaseam cuvinte noi pentru „telefon” sau „televizor” ?
to escalate:
make or become more intense or serious.
„the disturbance escalated into a full-scale riot”
synonyms: grow, develop, mushroom, increase, be increased, be stepped up, build up, heighten, strengthen, intensify, accelerate, be extended, be enlarged, be magnified, be amplified
„the dispute escalated into a sit-in”
se poate folosi oare „a escala” si in sensul „a face escală” ?
Da, pana cand ajungem la aselenizare.
A escalada – a urca o panta foarte abrupta
A ESCALA – se foloseste de obicei atunci cand o problema nu se rezolva simplu, abordez persoane cu grad mai inalt care pot face ceva
Cel mai bun răspuns: concis și la obiect! Și unde nu mai pui că e și cel corect! Chapeau! Avem noi, românii, o zicală: „vorba multă, sărăcia omului!!”