Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Managerii s-au focusat pe…

Managerii s-au focusat pe…
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

[via Idei]

Verbul a (se) focusa nu există (încă) în limba română. Dar avem verbul a focaliza, cu sensul de „a face să treacă printr-un singur punct toate razele unui fascicul” şi, deşi pare un termen mai degrabă ştiinţific,  poate ar admite şi un sens figurat.

Totuşi, a focaliza este preluat din limba franceză, iar termenul în discuţie este evident preluat din limba engleză („to focus”), iar o expresie de genul „managerii s-au focusat pe…” fireşte că s-ar „traduce” prin „managerii s-au concentrat pe…”

E adevărat că limba română este mereu în dezvoltare şi adaugă termeni noi. Desigur că, în timp, am preluat multe cuvinte din limba franceză, iar motivele sunt lesne de înţeles. La fel de justificate sunt şi numeroase concepte preluate din limba engleză, mai ales pentru domenii noi, care nu puteau avea echivalent (marketing, publicitate etc.). Inventate şi dezvoltate în speţă de americani, nu aveau cum să nu-şi pună pecetea pe orice cultură care le preia. Dar, dacă e să fim sinceri, mai ales în „mediul business”, e plin de anomalii lexicale şi de combinaţii stridente.

E drept că pe „focusat” l-am auzit deja de foarte multe ori şi parcă nici nu-mi mai sună chiar aşa forţat, dar s-a întâmplat să aud recent cum „fiecare îşi hendăluieşte clientul” (evident, de la englezescul „to handle”). Unele englezisme zgârie timpanul, cu atât mai mult cu cât avem cuvinte româneşti care pot exprima perfect aceeaşi idee. Însă e foarte probabil ca, prin uzul frecvent, multe să intre oficial în limbă.

Citește și:   Neînlocuit

Nicolae, îţi mulţumim pentru sugestie!

Articole interesante

7 comentarii

  1. Voua nu vi se pare ca „“fiecare îşi hendăluieşte clientul” ” suna cam aiurea? 🙂

  2. S-a înţeles din context că mi-ar fi plăcut expresia? :))

  3. Atita timp cit exista posibilitatea de traducere in romana a acestui verb, o traducere prin calcul lexical e inoportuna. Sinonime sint destule: a se axa, a se concentra…
    Un exemplu asemanator care pe mine una ma deranjeaza cind il intilnesc este *,,a aplica pentru un job” in loc de ,,a-si depune CV-ul”, ,,a concura” etc.

  4. Ne-am obisnuit sa preluam mecanic informatii din alte limbi, fara sa ne punem mintea deloc la contributie pentru a gasi echivalente in romana pentru notiuni mai recente.

  5. Teo, ai dreptate, dar, mie cel puţin, mi se par uşor de înţeles de ce preluăm „orbeşte” anumiţi termeni. Unii se vor a fi dintr-un „limbaj de specialitate”, deşi am avea deja suficiente concepte corespondente.
    Şi, la urma urmei, o fi şi ăsta un procedeu de îmbogăţire lexicală, însă fără prea mult discernământ.

  6. Pe mine mă amuză să asist la o discuţie între agenţii de vânzări. Conversaţia e presărată cu englezisme din belşug. Ce-mi place mie mai mult e „coverage”. Oricum l-ar pronunţa, tot se aude ceva de genul „Tu cum stai la covrigi?” 🙂

  7. „s-a focusat pe…” nu poate fi inlocuit cu „s-a concentrat pe…”?

    De asemenea, este corect sau posibil sa folosim expresia „si-a gestionat clientii”?

Lasa un comentariu