VictorCh ne-a atras atenția (aici) că a găsit un exemplu nefericit de ingeniozitate. De ce nefericit? Pentru că era ”romenglezit” și marcat drept ”ingenuitate”, de la ”ingenuity”. Doar că în limba română ingenuitate înseamnă ”simplitate, naturalețe împletită cu sinceritate și naivitate; puritate, candoare (în comportări)”, iar ingeniozitatea e cea care are legătură cu ”inventivitatea, măiestria, iscusința, dibăcia”.
Victor, îți mulțumim pentru sugestie!
4 comentarii
Totuși, merriam-webster mai zice și că
obsolete : candor, ingenuousness
Mai INteresantă mi se pare însă povestea lui INflammable de aici:
http://www.worldwidewords.org/nl/hcar.htm
🙂
Dacă și la ei e ”obsolete”... 🙂
Ha, ai dreptate, interesantă povestea cu inflammable. Mulțumim!
Asta-i ca si in bancul cu situatia in care (dupa o discutie despre "incultura" intre doua mahalagioaice pline de "fite") afirmatia "Vai, ce inteligenta sunteti!" primeste replica " "Inteligenta" esti tu cu ma-ta!"
Da, desi stiam ca echivalentul englezesc al romanescului "inflamabil" este "flammable", nu ma gandisem:ca "INflammable" reprezinta negatia, deci caracteristica ignifuga...
da, asta-i un "false-friend", ca multe altele. ceea ce mi se pare chiar ciudat este cuvantul "bigot", care si in franceza si in engleza inseamna acelasi lucru, dar in romana nu.... oare de ce?! :o))