Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Romgleza tehnică

Romgleza tehnică
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

[via Idei]

Stelian ne-a trimis un fel de provocare, la care nu ştiu dacă am să răspund cum trebuie. Oricum, încerc. Mesajul lui ne comunica o oarece rezervă referitoare la traducerea din engleză în română a unor termeni ca „tutorial” sau „upgrade”. Teoretic, s-ar putea traduce prin „ghid”, respectiv „actualizare”, dar majoritatea preferă să le preia ca atare din engleză.

 După mine, împrumuturile lexicale din alte limbi au un fundament serios atunci când sunt utile, adică atunci când noi nu aveam un termen suficient de potrivit care să se refere la X chestie. Dar observ că se fac şi împrumuturi artificiale, care nu răspund unei nevoi reale, însă utilizarea frecventă le impune. Şi apoi mai e şi problema formei în care se preiau.

Dacă e să mă gândesc la tutorial, mie mi se pare un împrumut legitim. Sensul lui din IT este de material care oferă instrucţiuni pentru utilizarea unui sistem sau a unui soft. Ghidul din limba română, în sens propriu, de dicţionar, se referă la informaţii de călătorie, hărți, planuri, îndrumări etc. necesare unui turist pentru orientarea într-o ţară, într-o regiune, într-un muzeu. Prin extensie, a ajuns să aibă un sens mult mai general, dar nu văd nimic greşit în a păstra tutorialul pentru nişa IT, unde poate chiar să fie luat drept termen tehnic.

Citește și:   De sezon - perle de la BAC (2010)

Upgrade-ul şi update-ul probabil că în primul rând ar trebui să se scrie fonetic, că aşa e regula de împrumut la noi, dar parcă ar arăta ciudat. Adevărul este că şi-au cam făcut loc în limbajul curent şi, chiar dacă lor li se potriveşte mai bine corespondentul românesc de „actualizare”, nu mi se par neapărat deplasate în contextul IT.

Aşa că mi se pare mai degrabă o problemă de context şi de discernământ, deşi sunt şanse mari ca în următorul DOOM să ne întâlnim cu termenii ăştia şi să scăpăm de dubii. Să fim serioşi, odată cu DOOM2 a apărut până şi „ups”, interjecţie total nespecifică limbii române. Tutorial, upgrade şi update chiar au o oarecare utilitate în contextul actual din ce în ce mai tehnologizat.

Stelian, îţi mulţumim pentru sugestie!

Articole interesante

33 comentarii

  1. Stelian, cu plăcere, deşi e mai degrabă o părere. Habar n-am dacă am dreptate până la capăt 🙂

  2. Salut!

    Imi permit sa intervin in ceea ce priveste traducerea cuvantului „upgrade”, care e oarecum diferita de cea pentru „update”, cel putin in mediile tehnice. Insa ce mai tura-vura, izvorul romglez al adoptarii termenilor este eminamente tehnic. „Upgrade”, precum oglindeste si structura, reprezinta o imbunatatire (nu neaparat materiala), spre deosebire de update care poate fi acceptad doar ca adaptare insa e cu mult mai realist tradus in actualizare. Cu toate acestea termenul „update” nu implica obligatoriu imbunatatirea, asa cum nici „upgrade” nu implica neaparat actualizarea.

    Pace!

  3. Din partea mea, orice adăugare e bine-venită.

  4. În plus, update-ul se folosește la soft, upgrade-ul la hard.
    Cît despre regula cu scrierea fonetică, DOOM-ul ne-a dat peste nas întorcînd la formele originare multe cuvinte pe care anterior le voise scrise ca pe la noi. Mi-aduc aminte că_cînd scriam mai abitir „sexi” s-au sucit și i-au repus igrecul în coadă. De pildă.

  5. Emi, m-ai băgat în ceață. Conform dicționarului, forma corectă la ”bine-venită” este ”binevenită”, așa știam. De exemplu, dacă am niște musafiri, le zic ”Sunteți bine-veniți” în loc de ”Sunteți bineveniți?”.
    Niciodată nu am scris cu cratimă. Să nu-mi zici că s-a modificat și asta … Romgleza e frustrantă pentru mine, parcă noi, românii, preferăm să preluăm cuvinte din Occident în loc să vorbim românește. Dacă vrei engleză, vorbești numai în engleză. Vrei română, atunci română să fie. E chiar atât de necesară romgleza?

  6. Meredith, ţin minte că am avut cândva o discuţie în contradictoriu cu cineva legat de bine-venitul din Nota de jos şi m-am documentat temeinic atunci. Parcă îl găsisem vinovat de cratimă 🙂

    Iar despre romgleză, îmi displac profund barbarismele şi termenii forţaţi în context doar ca să pară omul mai interesant. Dar sunt cazuri în care pur şi simplu n-avem noi ce trebuie – de exemplu, tutorialul. Mi-ar suna ca naiba să spun că am învăţat să folosesc Adobe Illustrator din ghiduri video. Nu, l-am învăţat uitându-mă la tutoriale, c-aşa-i în IT 🙂

  7. v, m-am gândit că e tot actualizare (soft sau hard). Esenţa era în principiu, nu la sens 😛

  8. MIE – PARCA traducerea „actualizare” imi pare mai adecvata pt „update” (ca alternativa mai scurta pt expresia „aducere la zi”, si – ca si aceasta – fara a implica (neaparat, in mod necesar) si ameliorare), dar pt „upgrade” imi pare mai potrivit echivalentul romanesc „modernizare” (care – desi termenul englezesc nu imi pare sa aiba (neaparat) conotatia referirii la timp, la perioada de referinta, ca cel romanesc sugerat – imi pare (mie) ca poarta si inclusiv aceeasi conotatie de imbunatatire, de sporire).

  9. Într-adevăr „tutorial” nu se „pupă” cu „ghid”, dar…
    Odată cu Romgleza, sau poate din pricina ei, am început să ne lenevim şi ţinem cu tot dinadinsul să numim anumite noţiuni utilizând un singur cuvânt.
    Dac-am lăsa lenea la o parte şi am folosi din când în când câte un „ghid practic” poate că n-am avea nevoie de „tutoriale”

  10. @Emi: Totuși, nu e vorba de actualizare decît la softuri, nu la harduri. Softurile se actualizează, se aduc la zi, dar upgrade-ul de hardware pot să-l fac și cu piese vechi, depășite, chiar ieșite din uz, cu condiția să fie mai performante decît cele pe care le înlocuiesc. Una e îmbunătățirea, alta e aducera la zi. Zic și io…

  11. (p.s. binevenită sau bine-venită, în funcție de sens.)

  12. v, îţi propun să ne punem de acord cu faptul că nu suntem de acord în privinţa asta 🙂

  13. a, nici o problemă; e drept că mi-ar fi plăcut să-mi explici de ce consideri tu că update-ul și upgrade-ul sînt aceeași chestie, dar nu mă cramponez; poate cu altă ocazie.
    🙂

  14. N-am spus că înseamnă aceeaşi chestie. Pur şi simplu mi s-a părut relevant (în contextul ăsta) că ambele pot fi înlocuite cu actualizare. Şi în sens foarte larg nu pot fi convinsă că actualizarea nu e potrivită pentru amândouă, chiar dacă asta se referă la lucruri diferite.

  15. ăăă… păi, atunci, în ce privinţă nu eram noi de acord? 🙂

  16. Cezar: Parca mai degraba „instructiuni de aplicare / de utilizare” decat ghid practic…

  17. „practic” e cheia cînd vine vorba de tutoriale; instrucțiunile pot fi și o listă pe puncte. sau fără puncte 🙂

    mdeci pe mine să mă scuzați că mă tot bag. uneori ai face orice să te-ntrerupi din muncă…

  18. Poate gresesc eu, da’ – sincer sa fiu – mie „mi se falfaie” – daca un articol ma lamureste (suficient, inteligibil, aplicabil) cum sa ajung la un rezultat pe care il doresc printr-un text sau ca o lista (cu sau fara puncte) – CUM anume ii zice; din perspectiva mea, cata vreme MA lamureste eu il consider „tutorial”, si la fel de bine consider ca REPREZINTA (cu succes) instructiuni de implementare / realizare / aplicare / utilizare / whatever.

    Tot in opinia mea, atata timp cat comentariile sunt deschise si faptul nu constituie o incalcare a „politicii” blogului (a intentiei / dorintei autorului/ilor), nu e vreo mare problema daca cineva comenteaza (chiar si indelung si/sau repetat) daca are de spus ceva cat-de-cat pertinent, argumentat (SAU precizand ca e doar o opinie personala) si – preferabil – corect, ceva care aduce o completare / lamurire / precizare / etc referitor la cele prezentate fie in articol, fie in comentariile precedente (cu condtia ca ideile sa fie prezentate pe un „ton” – si folosind un limbaj – adecvate „atmosferei generale” a respectivului blog, asa cum este acea atmosfera intentionata / initiata / acceptata de autor pe acel blog).
    Daca procedeul deranjeaza vreun alt cititor, acesta este liber sa nu citeasca (sa „sara”) comentariul/ile in cauza (sau toate comentariile), iar daca cel deranjat de comentariu/i este proprietarul / autorul / administratorul blogului / saitului, acestuia ii stau la indemana mijloace de reactie mai eficace – de la atentionarea autorului comentariului/ilor la moderarea continutului acestuia/ora, la nepublicarea respectivului comentariu sau chiar la „banarea” (IAR „romgleza” asta, si iar utila…) cu totul a autorului respectivului comentariu.

  19. Bună dimineaţa.

    Victor:
    „Instrucţiunile” sunt prezentate, toate, în „Manualul de utilizare”. „Tutorialul” este un exemplu practic, de genul „acum că aţi văzut care sunt instrucţiunile, haideţi să ne suflecăm mânecile şi să vedem cum facem un anume lucru”, folosind doar o parte din instrucţiuni, într-o anumită ordine.
    Putem avea, de pildă, un soft folosit în contabilitate, cu toate instrucţiunile trecute în Manualul de utilizare şi cu câte un „tutorial” (ghid / exemplu practic) pe care urmându-l pas cu pas, aplicând cu mânuţa noastră fiecare instrucţiune în ordinea indicată, punctual, pricepem mai repede cum putem încropi o factură, o chitanţă, un bilanţ, şamd.
    De aceea şi eu consider că „practic” este cuvântul care se impune atunci când e vorba de „tutorial”.

  20. Probabil ca pt mine confuzia apare din faptul ca eu am invatat toata „calculatoristica” pe care o stiu „autodidact”, cu bucatica, de pe net (folosindu-l), si n-am avut parte decat (uneori, rar) de cate un tutorial* (gasit accidental pe net), nu si de asemenea instructiuni.

    * Atunci si acolo unde intelegeam ce scrie: uneori insusi limbajul folosit (termenii acestuia) imi era necunoscut, tutorialul nefiindu-mi deci de nici un folos; mie tre’ sa mi se explice ca unui proaspat alfabetizat, nu ca unui candidat la admitere.

  21. ”Ban” are echivalent în limba română – pedeapsă; ”tutorial” poate fi interpretat și ca îndrumar… Iată că limba română nu este chiar atât de săracă precum o cred unii, numai că atunci când într-un anume cerc (cel de față se exclude) rostim (sau ne prostim) un cuvânt într-o limbă străină, de preferat engleza, avem impresia că ne crește instantaneu penisul sau, echivalentul, că ni se umflă brusc sânii. Problema nu constă în inexistența unui termen sau altul care să fie asociat unui cuvânt dintr-o limbă străină. Problema este incultura… Doream să închei, dar mi-am amintit de cei care ”customizează” în loc să particularizeze.

  22. Sincer, cred ca va complicati un pic cu update si upgrade. Lucrurile sunt ceva mai simple.
    upgrade = imbunatatirea programului(software) fata de versiunea anterioara
    update = actualizarea unei baze de date cu care lucreaza acest program
    Practic nu au nici o legatura.
    Upgrade poate contine update dar niciodata invers.
    Referitor la ce spunea v apropos de hardware, termenul upgrade in acest caz este pe undeva chiar gresit desi la noi se foloseste in mod curent.
    Daca schimbi o componenta la un calculator, nu inseamna upgrade, pt ca nu ai imbunatatit-o ci pur si simplu ai inlocuit-o cu alta mai buna(sau nu) = inlocuire.
    Pe de alta parte, am putea spune upgrade la un ansamblu hardware(cum ar fi un PC) daca mai adaugam componente sau schimbam o parte din ele cu altele mai performante.

  23. Mitix:
    – O fi banarea o pedepsire, dar termenului romanesc ii lipseste conotatia (strict necesara) de „interdictie”. Iar „particularizarii” noastre ii lipseste conotatia referirii la „client”.
    – Atunci cand folosesc un cuvant care imi pare mai adecvat in locul altuia care imi pare a avea (in respectiva imprejurare) deficiente, sau neclaritati, sau ca este insuficient de cuprinzator (indiferent daca vreunul dintre cele doua cuvinte este neaos romanesc sau daca reprezinta vreun barbarism cunoscut) eu simt nu ca mi-ar creste vreun organ (oricare – nici macar pupila) ci ca mi se lumineaza… poate nu chiar mintea, dar „orizontul”, perspectiva.
    Problema ESTE intr-adevar incultura – depinde de modul de interpretare al afirmatiei. (Eu INCA imi mai amintesc de vremea cand cibernetica era o pseudo-stiinta burgheza si de cea cand scrierile stiintifico-fantastice constituiau sub-literatura.)

    Qeri:
    – Desi eu sunt relativ inocent (citeste „necunoscator”) in domeniu, mi se pare MULT mai convingatoare (logic) explicatia lui v din October 4, 2012 at 12:46 pm, referitoare la imbunatatire (chiar deja depasita, dar mai buna fata de starea anterioara) prin comparatie cu actualizare.
    – Nu inteleg CUM sa nu existe legatura intre ele, odata ce uneori update al datelor nu poate fi facut fara upgrade al softului (versiunea veche a softului nemaiputand sa faca fata necesitatilor de stocare, de ordonare, de catalogare, de interpretare, de prelucrare etc a noilor cantitati de date. In aceste cazuri, update-ul poate ca n-o fi CONTINAND up-grade, dar il presupune (il necesita).
    – Schimbarea unei componente cu alta (adecvata) mai buna, cu calitati superioare, EVIDENT nu reprezinta o imbunatatire a respectivei componente, dar reprezinta o imbunatatire a ansamblului din care respectiva componenta face parte. (EXACT – sub alta forma – ideea sustinuta de dumneata in paragraful urmator – ultimul*.)
    * Eu acolo as mai adauga ca up-gradarea poate fi facuta nu doar prin schimbarea componentelor sau adaugarea altora noi, ci si (spre ex) prin mai eficienta lor folosire, prin optimizarea conexiunilor / conlucrarii intre ele etc.

  24. Ce scapă deseori în încercarea disperată de a păstra cu orice preţ dulşili grai este etimologia cuvântului original. Aceştia nu sunt termeni preluaţi din vorbirea comună şi puşi să descrie ceva; pur şi simplu IT-ul generează cuvinte şi o face, după cum e firesc, în limba mamă. Astfel a încărca şi descărca spui load respectiv unload, nicidecum upload şi download. De dragul corectitudinii ar trebui să alăturăm şi noi traducerea cuvintelor originare, clamând glorios susîncărca, josîncărca (cu î din i, evident). Ca să complicăm problema şi mai tare, chiar daca acceptăm traducerea aproximativa, confuză, a lui upgrade prin actualizare sau îmbunătăţire, ce ne facem cu downgrade; mai bine spui că ţi-ai violat computerul sau softul (atenţie, se poate referi la ambele, inexact comentariul anterior) decât că l-ai înrăutăţit, degradat, josnivelat…etc. Cât despre pagina web cred că sună mult mai bine pagină ţesută, pagină pânzată…. 🙁
    Ca să mai adaug un argument ies un pic din IT şi încerc să-mi imaginez cum traduce un vorbitor de swahili mitralieră, dodecadon sau pneumotorax.
    Eu cuget că romgleza este „mandatorie” dacă suntem „determinaţi” să ne facem înţeleşi pe tărâm informatic. Cu alte cuvinte, să nu abuzăm în nici un sens, nici de termenii IT, nici stâlcind limba maternă. Dicul e disc şi nu disk, dar mouse-ul e mouse şi nu şoarece sau maus site-ul e site şi nu sit şamd. Îi priveşte cu DOOM-ul, eu n-am să-mi stâlcesc nici limba nici pixul datorită faptului că cineva a grăbit o analiză pe motiv de incontinenţă urinară. Deci exist.

  25. Superb (corosiv, logic si bine argumentat) comentariul asta – „decat” ca am o mare nemultumire: habar n-am CE inseamna „dodecadon”, si NICI DEXul nu vrea sa m’-ajute, ci’ca „Cuvântul «dodecadon» nu a fost găsit…”
    („â din u”, de-al meu esti (probabil versiune MULT mai tanara – CEL PUTIN spiritual), pacat ca alegandu-ti un asemenea pseudonim aluziv-caustic volens-nolens esti „ascuns”.)

  26. Amuzantă chestie; mă gândesc că n-are cum să nu scrie în DEX, e prea banal; mă uit şi-l găsesc, îl întreb pe google şi-mi întoarce vreo doua sute de mii de referinţe, pe wiki e prezentat detaliat şi cu o grămadă de desene…
    Ce naiba, unde-i poanta ? Mă uit din nou la text. Ei vezi, la pentagon e simplu, la hexagon la fel şamd. La dodeca_on partea aia de creier care scria a rămas blocată pe D. Cum s-ar zice în romgleză, un „typo”.

  27. A-a-a… Pai despre „dodecaGon” n-aveam nevoie sa caut definitii, mai stiu si eu MACAR denumirile poligoanelor cu mai multe laturi… 😛

    (Scuze – nu sa-mi bat joc pe seama dumitale voisem, ci sa glumesc pe seama neatentiei (intamplator A DUMITALE (de aceasta data) dar in multe alte cazuri a altora – INCLUSIV A MEA) – care (iata) se perpetueaza prin sine insasi.)

  28. Sesizasem tonul glumeţ, da’ nu-i pricepeam sensul, mă simţeam ca ăla caruia n-ai voie să-i spui bancuri după ziua de joi, pâna am descoperit povestea cu greşeala (promit să mai fac). Nu-i nevoie de scuze, n-am probleme de-astea.

  29. EXCELENTA replica – mai ales partea in care ea a ramas incompleta, aluziva, oprita exact cand ar fi urmat sa poata deveni… neconvenabila, deranjanta pt unii.
    (Explicatiile erau justificate – in optica mea – de faptul ca inca nu ne cunoastem indeajuns nici macar in mod virtual.)

  30. CE s-a-‘ntamplat, Tatiana, esti „geloasa”? N-ai de ce: atat el, cat si dumneata, imi sunteti dragi (el – pt mintea pe care-o are, pt felul… imbelsugat in care ii este „mobilata” si-„i merge”; dumneata – TOT pt minte: pt spontaneitate, pt dezinhibitie si pt… „firescul” in care gandesti si comunici, si in care pari sa si simti). Crezi ca asta inseamna ca va iubesc si ca ar trebui „sa va iau” (in vreun fel, de undeva, de ceva, in vreun scop etc)?

  31. O, Victòr, asa a parut, ca sunt geloasa? Hm… ei bine, da, m-ai prins! Dar sunt geloasa pe exprimarea lui si pe umoru-i fin ce transpare din fiecare comentariu.
    Domnule â din u, in dulşili grai moldovinesc, imi plaşi dispri tini, măi dragă! Alivoar.

Lasa un comentariu