[via Idei]
Am observat şi eu că „patetic” a început să fie folosit cu sensul lui „pathetic” din limba engleză. Nu ştiu exact cum şi de ce s-a întâmplat asta, dar simt nevoia să punctez că, în limba română, patetic nu este sinonim cu jalnic, ba chiar e „de bine” – plin de patos, care emoţionează, impresionează, înduioşează, plin de emfază, de afectare.
Claudia, îţi mulţumim pentru sugestie!
Totusi cuvantul provine din limba greaca, unde pathos inseamna suferinta…
Eu am studiat diferenta dintre patetic si jalnic in clasa a 7-a sau a 8-a, cu ocazia lecturii ” Fefeleaga”. Scriitorul Octavian Soviany ne-a explicat ca putem judeca situatia fetei ca fiind patetica iar a mameisi a lui Bator ca fiind jalnica, o diferenta semantica subtila ce tine de tipulcompatimire trezita de fiecare dintre acestea.
Patetic ~ emotionant, induiosator
Jalnic ~ dispretuire
Nu vorbesc de sinonime, ci de tipul de compatimire. Sper ca am mai lamurit un pic dilema 🙂
P.S. La fel e si in engleza, demn de mila. Dar, cum acest sentiment poate fi considerat o jignire, folosim patetic cu sens peiorativ.
Cu argumentul asta am venit si eu cand i-am inchis gura unuia, i-am explicat ce inseamna patetic :))
Oamenii ar trebui sa-si verifice vocabularul mai des! Devine foarte enervant cand eu folosesc sensul acestui cuvant corect, dar cei din jur il pun mana-n mana cu cuvantul „jalnic” si tot ei sunt cei ofensati !
„Am observat şi eu că “patetic” a început să fie folosit cu sensul lui “pathetic” din limba engleză. Nu ştiu exact cum şi de ce s-a întâmplat asta, ”
„Patetic” seamana cu „pathetic”. Nu crezi? „Nu ştiu exact cum şi de ce s-a întâmplat asta”. Nu stii pe naiba.
Asta e explicatia:
pathos (gr.) = suferinta
pathetikos (gr.) = sensibil.
Rafael, ai dreptate. Ai citit perfect printre rânduri în teoria conspirației. Știam exact cum s-a întâmplat asta, dar speram să rămână secret… M-ai prins!
(Îți sună mai bine dacă nuanțez așa: nu știu cum s-a întâmplat să devenim atât de permeabili la împrumuturi inutile și, mai departe, de ce ne grăbim să le îmbrățișăm în număr atât de mare?)
Oamenii din Romania vad tara asta ca pe „ceva” stricat, dar toate tarile de afara sunt un fel de „paradis” pentru ei. Ma gandesc ca pe aceasi mentalitate au fost imprumutate si cuvintele, din nesiguranta si instabilitate psihica. Parerea mea.
ramaneti voi la nassuflau si alte enormitati de conservatori puritanilor
AdiPopa, e bine că mereu se găsesc și alții care să ne echilibreze. De exemplu, alții care nu țin musai la spațiere, majuscule ori semne de punctuație 😀
Rafael:
„pathos (gr.) = suferinta
pathetikos (gr.) = sensibil.”
…iar „patetic” (asa cum gresit este adoptat die la englezescul „pathetic” inseamna „jalnic”…
1.
patetic – plin de patos, care emoționează, impresionează, înduioșează; plin de emfază, de afectare
patos – animozitate, ardoare, avânt, ciudă, discordie, dușmănie, elan, entuziasm, gelozie, invidie, înflăcărare, înfocare, însuflețire, învrăjbire, necaz, ostilitate, pasiune, patimă, pică, pizmă, pornire, ranchiună, sentiment, simțire, ură, vrajbă, vrăjmășie, zâzanie.
jalnic – sfâșietor, tânguitor, trist, deplorabil, nenorocit, lugubru.
2.
pathetic – Arousing or deserving of sympathetic sadness and compassion. Arousing or deserving of scornful pity. Having a capacity to move one to either compassionate or contemptuous pity.
Mie mi se pare ca „patetic” si „pathetic” inseamna acelasi lucru…
Deci ți se pare că „plin de patos” e același lucru cu „ceva demn de milă”? 🙂
Eu zic ca o persoana „plina de ciuda, invidie, ura, ranchiuna (cuvinte sinonime cu patos)” mi-ar produce o „contemptuous pity”.
sinonimele astea sînt foarte departe de sensul lui patos; în general, dicționarele noastre de sinonime sînt proaste, e riscant să te iei după ele. vezi în dex ce înseamnă patos.