A fost relativ recent filmul Papesa pe un TVR și-am tot zis că verific dacă există cuvântul. Și sigur că, fără să existe o nevoie reală pentru cuvânt (căci femeile nu pot ocupa funcția cu pricina, nici măcar acum când e liber scaunul), nu există nici în DEX și nici în DOOM. Cam așa cred că era odată și cu doctorii – fiind inițial o meserie destinată exclusiv bărbaților, nu exista niciun motiv pentru care ar fi existat o formă pentru feminin.
Sigur, pentru doctori s-a schimbat situația, deși dacă ne gândim bine nu există doctoră, ci doar o formă de diminutiv (doctoriță). La fel, nu există ministră, dar s-a găsit forma de compromis doamna ministru. Însă religia e o nișă mult mai conservatoare, așa că mă îndoiesc profund că papesa își va găsi vreodată loc în dicționare.
PS: Am scris toate astea cu un ton neutru. Nu sunt nici pe departe o feministă, ba chiar din contra pe alocuri. De asemenea, oricând m-aș abține de la păreri foarte detaliate vizavi de capitolul religie și Biserică, ceea ce mi-ar plăcea să se întâmple și în secțiunea de comentarii 🙂
„Ingineră” mi-e totuși familiar. Și este și în DEX, și în DOOM.
Și poate surpinde: există și „ceferistă”. Și „pilotă”.
Un aviator, o aviatoare, un zburător, o zburătoare, un pilot, o pilotă 🙂
Un hoinar, o hoinară, un fierar, o … ? Un samsar, o samsará 🙂
Un pionier, o pionieră, un ofițer, o ofițereasă, un dulgher, o … ?
Un mascul, o masculă, un bărbat, o bărbată, un soldat, o soldată ?
Un moș, o moașă, un cocoș, o cocoașă, …
Greu tare cu genurile astea… 🙂
Cicu, ai dreptate 😀
Mi-au rămas în cap comentariile recente de la articolul cu arbitra și-am dat-o-n bară cu inginera. Rușine mie! Am corectat 🙂
Cicule – excelenta ideea cu pilota si cocoasa* (auzi la el, ci’ca femininul de la pilot si cocos)…
* Bine macar ca nu „te-ai legat de” „puţ”, caci nu-i nici profesie, nici caracteristica). 😛
Preot – preoteasa. Cred ca lb romana este singura care detine acest cuvant „preoteasa”… Fara traduceri fortate!
„este singura care…”, grrrrrr:
EN: A priest or priestess is a person authorized to perform the sacred rituals …
DE: Priester oder Priesterin
IT: Il termine sacerdote (maschile) o sacerdotessa (femminile) deriva dal latino sacer, …
FR: Un prêtre est un homme ou une femme (on utilise dans ce dernier cas les termes prêtresse ou femme prêtre) …
Latină: sacerdos et sacerdotissa
și muuuulte altele. Da’ poate că totuși chiar sînt și limbi care să nu aibă ambele forme 🙂
Revenind la postarea inițială: italienii au „la papessa”, inclusiv ca o carte la tarot. Spaniolii au „la papisa”, nemții „die Päpstin”, francezii „la papesse”…
Cicu: Greseala „sanctionata” de dumneata este acolo (si nu e usoara), da’ cred ca n-are rost sa te ambalezi asa din cauza ei, mai bine gandeste-te ca femininul de la „vraci” („vracita”) este „fortat” (fiind – vorba lui Emi cu referire la „doctorita” – un diminutiv) – si NICI nu este mentionat in dictionar – iar pt „şaman” nici macar astfel nu cred sa existe forma derivata pt feminin.
@Cicu
Cand am scris „preoteasa”, m-am referit la sotia preotului, nu la femeia-preot.
Priesterin? Niciodata! Sunt in Germania de ceva vreme si m-a interesat acest cuvant, insa in cel mai bun caz ar fi „pfarrerin” – care desemneaza femeia cu functie de preot din bisericile evanghelice.
Asadar, are „preoteasa (sotie de preot)” echivalent si in alte limbi?
Multumesc.
@Celynio:
… și „papesa“ de la care am pornit se referea desigur la soția papei, nu la femeia-papă, inginera la soția inginerului, nu la femeia-inginer, doamna ministru la soția ministrului, nu la femeia-ministru,… ahem. 🙂
Fiind de ceva vreme în Germania, ai aflat desigur că limba germană are tendința de a fi mult mai exactă decît limba română, De aceea „Pfarrersfrau” este soția popei, iar „Pfarrerin“ este femeia-popă. Și nu uita te rog că diferența în germană între „Pfarrer” și „Priester“ este aproape perfect echivalentă cu cea din română între popă și preot. În fine.
@Cicu
Gresit total!
1. Un „priester” – este un preot. Aici poate fi un profesor universitar, sa zicem, dar care este hirotonit preot.
2. un „pfarrer” – este un preot paroh…adica pastoreste o parohie!
Apoi, faci alta greseala: „papesa” / ge. „die Päpstin” este exact invers cum etalati mai sus. O legenda (istorica) spune ca IOANA ar fi fost aleas(a) papa … Asadar chiar PAPA, ci nu sotie / amanta de papa!
Cicu (February 22, 2013 at 10:17 am):
„…diferența în germană între „Pfarrer” și „Priester“ este aproape perfect echivalentă cu cea din română între popă și preot.”
Imi descopar (spre marea mea neplacere deziluzionata) din-ce-in-ce mai multe lacune in cunostinte. Sa-mi fie rusine – da’ te rog sa-mi explici si mie CARE este diferenta intre „popa” si „preot”? (DEXul nu m-a lamurit – explica fiecare dintre cele doua variante ca sinonima la cealalta (sau cel putin ASA inteleg eu definitiile).)
Nu cred ca s-ar gasi o diferenta intre „popa” si „preot”! Popa – e preotul de la tara.
Intr-adevar, in germana (la tara) se mai spune „Pfarrer” – prununtat Pforrer… Probabil asta ar fi popa lor 😉
SI EU stiam ca sunt denumiri diferite (una cu o tenta mai populara, alta mai „culta”) referitoare la un EXACT ACELASI subiect (exact ca si „nevasta” – „sotie”, spre ex.)
@VictorCh: fără pretenția de a fi sută la sută exact: un popă ține de creștinism, un preot nu.
Pentru că nu mă prea pricep în gradele bisericești, aș mai adăuga (cu oareșice reținere) că „popă” mi se pare deasemenea mai specific în ceea ce privește funcția față de „preot“ – a-l numi „popă“ pe un preot de rang înalt e mai degrabă un semn de lipsă de respect decît o uzanță.
Altfel spus: orice popă e preot, dar nu orice preot e popă.
Partea cu crestinismul nu ma satisface: un vorbitor incult (de la tara) TOT „popa” i-ar spune si unui (spre ex) rabin, sau unui imam (ba poate si unui muftiu) (sau poate chiar si unui druid, daca s-ar intampla sa afle despre existenta sa si rostul lui in lume), iar o persoana educata, care n-ar comite aceasta impietate, n-ar spune NICI celui crestin altfel decat „preot” (in „lumea culta” termenul „popa” purtand o usoara conotatie vag negativ – peiorativa).
In privinta ierarhiei preotesti insa cred ca nu e chiar imposibil sa fie in vorbele dumitale un sambure de corespondenta in realitate, (desi nu numai printre oraseni, ci chiar si printre tarani – MACAR printre cei mai „rasariti” la minte si cat-de-cat mai „umblati prin lume”) s-a cam generalizat folosirea termenului de „ierarh”, apelativul „preot” folosit la adresa acestuia semanand oarecum cu cel de „mecanic” (respectiv „constructor”, „electrician”, „instalator” etc) folosit la adresa unui inginer de acea specialitate, sau de „militar” (!)* sau „catana” (sau „marinar”) folosit cu referire la un ofiter.
*ATENTIE – caci apelativul „militar” nici macar n-ar fi incorect, el definind o persoana din cadrul institutiei care apara tara, si TOTUSI folosirea (simpla) a sa pt a defini un ofiter – desi este corecta – este considerata a fi nepoliticoasa si „de prost gust” (EXACT ca si a celei de „preot” adresata unui ierarh al bisericii).
Complicata treaba asta popeasca, mai ales cand nu prea esti familiarizat cu ea. (Mie imi este neclara pana si deosebirea – DE SUBSTANTA, nu formala (limba in care oficiaza, directia si nr de degete cu care „isi face cruce” etc) si respectiv ierarhica (supusenie fata de Roma sau Constantinopole) – intre cultul ortodox (CARE? Al nostru (cel „modern”) – SAU cel slav, „starover” („credinta veche”)), cel greco-catolic si respectiv cel romano-catolic (ca sa nu mai mentionez si reformatii, protestantii, luteranii, calvinistii, anglicanii etc – si multimea de culte neo-protestante)…)