Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Malaezia sau Malaysia

Malaezia sau Malaysia
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

Deşi mi se pare ciudată forma corectă şi asta pentru că nu-mi pare a fi o preluare fonetică, ar trebui să scriem Malaysia şi nu Malaezia, Malayzia etc.

Citește și:   Când punem virgule 6

Articole interesante

7 comentarii

  1. De ce ar fi corect așa, cu preluarea scrierii corecte _în engleză_ ? MAE scrie Malaezia peste tot în textele în limba română. Mă tem că au calcat strîmb cei cu DOOM2; probabil se va corecta în ediția viitoare. Zău nu are nici un sens „Malaysia” și „malaysian”, decît poate dacă talkuim sau wraităm pe ingliș.

    Păcat că Academia nu reușește să devină referința care ar fi frumos să fie în materie de limbă.

  2. Dacă n-avem de lucru, ne căutăm ! „Malaezia” ce are ?!

  3. Aparent numele tarii in actele lor este Persekutuan Malaysia.
    Probabil ca de aici au preluat cei intelepti varianta de Malaysia si a devenit punct de referinta in DOOM.
    Daca am incerca sa invatam si sa vorbima romana dupa MAE (si ai ei angajati)… parca mai bine cu DOOM (asa cum este el)

  4. Din cate invatasem eu CANDVA, numele proprii straine (indiferent daca de persoane, de tari sau – spre ex – de marci de produse) este corect sa fie citite in limba romana fie conform pronuntiei lor „de-acasa”, fie conform pronuntiei romanesti a ortografiei originale. (Spre ex, „Don Juan” este corect sa fie citit fie romaneste „donjuan”, fie „ca acasa” „donhuan”.) De aici concluzia ar fi ca de ORTOGRAFIA „de-acasa” nu ne atingem.
    INSA – atata timp cat spunem „Republica Coasta de Fildes” si nu „Republique Cote d’Ivoire” – probabil ca or fi oaresicari derogari de la acea regula. Daca Malaysia se inscrie sau nu intre acele exceptii – deci daca ramane Malaysia sau devine Malaezia – habar n-am.

    Si este posibil sa mai intervina un factor: influenta subconstienta (provenita probabil din situarea in aceeasi zona a globului terestru) a denumirilor ca Polinezia, Micronezia si MAI ALES Melanezia…

  5. Ce zice DOOM de Colombia/Columbia? Mi se pare ciudat sa folosesc varianta cu „u”, ma duce cu gandul la universitatea din SUA.

  6. Columbia. Nu e ciudat, pentru că ambele sînt botezate după același personaj, care în română este Columb.

Lasa un comentariu