În limba engleză, ”elevated” se referă la:
- ceva situat (fizic) la o înălțime mai mare decât obiectele înconjurătoare;
- ceva la un nivel mai ridicat decât ceea ce se consideră a fi normal;
- un aspect moral sau intelectual deosebit;
- un statut social superior.
Pentru limba română, DEX scrie explicit că ”elevat” se referă strict la stil, limbaj etc. sau, în sens extins, la oameni și manifestările lor.
Așadar, dacă e să luăm ca exemplu expresia ”elevated pulse”, cred că traducerea corectă ar fi ”puls ridicat” și nu ”puls elevat”. Iar dacă nu greșesc, mi se pare un exemplu bun de contaminare, pentru că nu întotdeauna preluăm cuvinte întregi. Uneori ne mulțumim să furăm doar sensuri. De pildă, cuvântul despre care vorbim aici intrase deja în limba română grație influenței franceze, însă acum, supuși unei influențe puternice din altă direcție, îl mai îmbogățim. Și nu cred că asta e neapărat rău, mai ales pentru că sensurile nu sunt atât de îndepărtate, mai ales dacă trecem granița dintre sensul propriu și cel secundar, ori între secundar și figurat.
Sa-nteleg ca mecanicul e usor agramat cand imi urca masina pe elevator?
Elevatorul pare să aibă și sensul de ”care ridică; care servește la ridicat”. Deci nu 🙂
Păi… „ceva la un nivel mai ridicat decât ceea ce se consideră a fi normal;”
Asta nu înseamnă că „puls elevat” este corect? Că este mai mare decât un puls normal. 🙂
Pe de altă parte, da, sună puţin forţat cu „elevat” în loc de „ridicat”.
Traian, păi tocmai despre asta vorbim – sensul despre care spui tu e perfect valid în limba engleză, dar nu și în limba română (conform DEX).
A, pfff, sorry 🙂 Nu am văzut că definiţiile respective se refereau la limba engleză.
Atunci… ai dreptate cu totul! 🙂
Eu zic, totuşi, că o să intre în limbajul uzual, poate chiar şi în DEX, ca în cazul perechii „locaţie – location”. Sper totuşi ca „patetic – pathetic” să ne ocolească. 😀
„În limba engleză, ”elevated” se referă la:…”
…sau la ceva care a fost deplasat (fizic) in mod ascendent.
Catalin Cerga: „Urcarea” aia pe elevator poate fi interpretata drept un termen tehnic specific ocupatiei respective (folosit in loc de – spre ex – „se plaseaza” pe elevator. (MAI ciudat este faptul ca expresia ramane neschimbata chiar daca pozitia initiala a platformei elevatorului este (putin) SUB nivelul pardoselii/pavajului inconjurator, astfel incat masina care „se urca” pe elevator de fapt (fizic) COBOARA pe acea platforma…)