Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Dor

Dor
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

Țin minte că mi s-a spus cândva, la o oră de limba română, că dor al nostru nu are echivalent în nicio altă limbă. Și mă gândesc uneori la asta… Engleza sunt destul de sigură că n-are un substantiv care să întruchipeze aceeași stare, ci un verb, iar chestia asta, luată la bani mărunți, nu pune chiar un semn perfect de egalitate între ”mi-e dor de tine” și ”I miss you”. Franceza n-o stăpânesc nici pe departe la fel de bine, dar cred că e în aceeași situație cu engleza și are tot un verb – ”manquer”. Din italiană, iar, îmi amintesc de-o veche declarație de dragoste care includea un ”ti manco molto”, deci tot verb! Și-aș mai ști o brumă de germană și-un ”vermissen”, ați ghicit, de asemenea verb!

Oricum, nu se cheamă că aș ști prea multe limbi străine și nici pentru alea (poate exceptând engleza) nu sunt 100% sigură că nu există substantiv echivalent pentru dor. Dar până la urmă asta vreau să-mi clarific. E mit că dorul ăsta-i doar al nostru? Starea în sine n-are cum să nu macine alte popoare, așa că de ce ar fi atât de unic?

Citește și:   A escala sau A escalada

De fapt, cred că portugheza îl are pe saudade (mulțumesc, Clona :))…

Articole interesante

7 comentarii

  1. În germană, „Sehnsucht” este un echivalent (aproape?) perfect pentru „dor”. Chiar dacă mai există și „Heimweh” (dor de casă) sau „Fernweh” (dor de ducă).

  2. v, eu știu că longing/yearning se traduc cel mai bine cu tânjitul. Plus că, dacă au forma asta cu -ing, chit că-s substantive, aș zice că părintele lor e tot verb…

    Cicu, notăm. Am primit și pe Facebook un vot pentru Sehnsucht 🙂 (deși, uite, pare să fie sinonim cu ce zice v, care pentru mine nu-i chiar dor: http://en.wikipedia.org/wiki/Sehnsucht)

  3. (indiferent cine le e părinte, tot substantive sînt; ca și-n română, ai substantive provenite din tot felul de părți de propoziție, dar asta nu le face mai puțin substantive.)
    cît privește dorul și longingul, dacă te uiți la definițiile din dicționarul limbii române și din cele de limbă engleză, o să vezi… același conținut. 🙂

  4. Dacă e să fim critici, și dor vine de la a dori. Nici dorul nu-i ce-a fost odată!

  5. Nu stiu eu cum o fi cu echivalentele dfin alte limbi, dar in limba romana are sinonimul (perfect? imperfect?) „alean”…

Lasa un comentariu