Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Din sau De la

Din sau De la
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

În timpul Campionatului Mondial am auzit un comentator referindu-se la un jucător ca fiind ”de la Brazilia” și nu ”din Brazilia”. Mi-a sunat prost, dar am uitat repede și nu mi-am mai amintit de asta până zilele trecute, când am auzit despre o rețetă că ar fi ”de la Chile”.

Și-acum mă tot macină – e corect sau nu? Teoretic, ”de la” e potrivit să exprime un raport spațial, dar am o rezervă atunci când vine vorba despre locuri de origine. Doar că nu știu dacă e o rezervă justificată sau pur și simplu am făcut alergie la sintagma asta de când tot aud de maneliștii cu nume în format ”Ionică de la Dămuc”.

Citește și:   Vexilologie

Articole interesante

4 comentarii

  1. Mă tem că e nevoie de fraze complete pentru a decide dacă sintagma în discuție este sau nu corectă. Pentru partea cu fotbalul sînt destul de convins că deseori e corect „de la”: jucătorul poate că face parte din echipa Braziliei, dar e născut în Argentina, nu e brazilian și nu a fost niciodată în Brazilia… Joacă _pentru_ Brazilia, dar nu e _din_ Brazilia.

    Cînd Brazilia e folosit ca nume de echipă, „un jucător de la Brazilia” e perfect echivalent cu „un jucător de la FC SearaPeDeal”. Sună un pic ciudat, dar nu mă deranjează [prea tare] :).

  2. În cazul jucătorului, treacă-meargă. Putem considera că ar fi o exprimare eliptică pentru jucătorul care este „de la echipa Braziliei”, aşa cum un parlamentar e de la partidul cutare sau un profesor e de la şcoala cutare.

    În schimb, reţeta „de la Chile” îi aberaţie mare 😉

  3. @dinu: dacă pe vecina de apartament de la care vine rețeta o cheamă Chile, nu e nicio aberație. De unde să știm cine e Chile, fară context? 🙂

  4. In cazul de fata merg pe mana comentatorilor, Brazilia este nume de echipa, nu nume de tara in cazul de fata. Nu bag mana in foc ca e 100% corect, dar asa-mi suna natural, fireste.
    Pe cat de natural imi suna „un jucator de la Steaua este accidentat” la fel de natural imi suna si „un jucator de la Spania a fost inlocuit”, „doi jucatori ai Craiovei/Braziliei au ratat din situatii clare”.
    „Trei jucatori din Brazilia” mi-ar suna la fel de deplasat precum „trei jucatori din Dinamo”, Brazilia nu se refera la tara, se echipa strict la echipa nationala de fotbal.

Lasa un comentariu