Eu, care știu un crâmpei de germană, n-am o problemă cu föhnul. Dar mi-e greu să înțeleg de ce DOOM a insistat să-l împrumutăm cu tot cu umlaut (cele 2 puncte de deasupra lui o). Chiar și foehnul din DEX e problematic la capitolul pronunție, darămite fratele lui mai pretențios și foarte ne-românesc…
Așa că nu e corect feon, nici fion și, dacă vreți să fiți foarte riguroși, nici măcar foehn…
Föhn = uscător electric pentru păr.
PS: Mi se pare ciudat că DOOM se referă doar la aparat și nu mai include sensul propriu (vânt cald, uscat și puternic, care bate primăvara dinspre crestele alpine ale munților din Elveția și Austria spre văi, grăbind topirea zăpezilor).
Ba – in opinia mea – daca vrem sa fim rigurosi atunci IN LIMBA ROMANA cuvantul se scrie TAMAN „foehn”: intrucat noi in limba romana nu avem litera „umlaut o” (asadar nici vreun mod de pronuntie atasat acesteia), combinatia de litere „oeh” pare a fi cea mai sugestiva referitor la sonoritatea „de-acasa” a cuvantului initial, intrucat litera „umlaut o” are („acasa la ea”) o pronuntie care pt romani este stranie: se tine gura (buzele si limba) in forma pe care o au atunci cand pronuntam „o” si ne straduim ca (fara a modifica aceasta forma) sa pronuntam „e”, ceea ce conduce la o sonoritate intermediara intre sonoritatile celor doua litere romanesti – exact sonoritatea lui „umlaut o”.
Riguroși, conform DOOM. Altfel, mi se pare că transcrierea fonetică cea mai neaoșă e feon…
Inteleg si accept argumentul cu DOOM (chiar daca pe mine nu ma satisface intrutotul).
INSA cu „…mi se pare că transcrierea fonetică cea mai neaoșă e feon…” nu mai pot sa fiu de acord: intrucat limba romana este o limba cu scriere fonetica (cum se aude, asa se si scrie – si invers), consider ca ar trebui tinut cont de faptul ca grupul „eo” (ca dealtfel si „io”) este usor de pronuntat ca diftong, deci normal ar fi ca „feon” sa se citeasca „ca atare”, fonetic, cu „eo” pronuntat distinct, ca diftong; prin contrast, pronuntarea ca diftong a grupului „oe” (spre deosebire de un eventual „oi”) este MULT mai dificila, ceea ce implicit duce in mod firesc la cautarea unui mod mai natural de pronuntie, si cel mai diret mod este de a pronunta ambele vocale simultan, adica taman pronuntarea lui „umlaut o”; iar „h”-ul mut (aspirat) adaugat are rolul de a prelungi putin pronuntarea respectivei vocale „metisate”, rezultand astfel pronuntia „de-acasa” a numelui vantului devenit la noi* denumire a aparatului electrocasnic a carui functionare ii simuleaza efectele.
* A propos, oare denumirea „foehn” (fie si scrisa cu „umlaut o”) o fi fost adoptata si in alte limbi pt respectiva scula de uscat parul?
Completare: Cele afirmate de mine mai inainte nu inseamna ca grupul de litere „oe” n-ar exista (vezi „poet”), ci doar ca el – acolo unde exista – se pronunta nu ca sdiftong (ambele vocale apartinand unei aceleiasi silabe), ci ca hiat (cele doua vocale – desi alaturate in cuvant – apartinand fiecare unei alte silabe) – or pronuntia „de-acasa” a cuvantului original este intr-o silaba.
poate mai bine ii zici uscator de par si ai rezolvat problema..
Tibi, prin casă îi mai zici și ”ăla” și arăți cu degetul 😀
:)))
nu conteaza cum ii zici, atata timp cat stii sa scrii 😉
mah eo ai zik fion sh asa sh skriu e vrio problehma ?
Pryntzwl Taw ;x : Nu exista nici o lege / regula care sa condamne prostia.
De fapt transcrierea fonetica se practica in mod curent de utilizatorii nativi ai limbii germane, asa ca foehn este extrem de corect. In plus fenomenul de adoptare a unui neologism, mai ales in cazul transferurilor din limbi mai putin compatibile, nu este unul de copiere 1:1
Ba mai mult, in limba germana eu nu am auzit niciodata Föhn folosit cu sensul de uscator de par (Haartrockner), dar l-am auzit folosit in sensul propriu, respectiv de vant cald format de curentii descendenti in zona alpina. Termenul folosit de fapt este cel de Fön – scris FOEN (derivat de la Föhn) si este de fapt un brand promovat de AEG care a ajuns sa fie folosit, la un moment dat, cu sens general pentru orice uscator de par (vezi „adidasi” = pantofi de sport). Probabil ca uscatarele de par ajunse prin Romania din Germania or fi fost cele facute e AEG, marcate ca brand cu FOEN iar noi l-am preluat ca si substantiv comun, conform logicii „daca pe nava scrie Africa, sigur merge in Africa, autobuzul pe care scrie Urziceni nu a ajuns niciodata la Johannesburg” 😉 Asa ca, lucrurile sunt un pic mai complicate decat par dar totusi sunt destul de simple.
Ca si substantiv comun, de la reforma ortografiei din 1996, singura forma corecta este Föhn desi sunt sigur ca destui germani folosesc in continuare si forma de Fön.
Sa auzim de bine, cu parul cat mai uscat.
Bufnita verde este tare.
Andrei, ne bucurăm că ți-a plăcut! 🙂
Se pare ca tu in primul rand nu stii sa scrii (cu doi de „i” tarane!!! – stii vorba aia?)
cu doi „i”, nu cu doi de „i”
cucu, nu-i așa. Vezi aici de ce: http://scri.ro/doi-i-sau-doi-de-i-478.html
Nemaifolosind acest aparat (de foarte, foarte multi ani) nici nu mai m-am gandit ca nu s-ar putea scrie altfel decat „feon”. Totusi, de curiozitate, si dandu-mi seama ca nu este un cuvant prea „romanesc” am dat o cautare pe google. Asa ca, cu aceasta ocazie, am realizat ca este un cuvant provenit din limba germana 🙂 (multumita si acetui site). Si, ca urmare a acestui fapt, varianta romaneasca „uscator de par” mi s-a parut mai convenabila sa o folosesc. Cand vorbim in limba romana vorbim in limba romana, desi avem destule cuvinte pe care le-am adaptat cu succes.. ca de exemplu pulover (pull over) sau blugi (blue jeans).. si nu sunt singurele: vezi site in sait… etc. Asa ca, nu inteleg de ce un cuvant german ar putea fi o exceptie de la regula, si ca atare nu ar putea fi transformat in „feon”.
*vezi scrierea cuvantului din site din limba engleza in sait in limba romana… (corectura)
George, DOOM zice să-i spunem și noi tot site, nu sait. Dar în rest ai dreptate. Nici mie nu mi-e foarte clar de ce a rămas föhnul neadaptat în formă fonetică…
Româna este limbă fonetcă, adică se scrie cum se pronunţă, iar cuvintele străine, după o vreme de utilizare în care se scriu ca în limba din care provin, se vor rpmâniza. Am auzit de „föhn” acum mai bine de 50 de ani la lecţia de Geografie (un vânt cald montan din Elveţia şi Austria), aşa că a cazul să-l scriem… româneşte – feon!
Pai pe principiul mouse ca aparat pentru computere in limba romana se scrie maus cunform dex, rezulta ca si feon e feon si punct. se scrie cum se aude. Este nume propriu? Nu. Exista in alfabetul limbii romane litera o cu doua puncte deasupra? Eu nu-mi amintesc sa existe. Deci e o prostie. Punct. Restul e fandoseala lingvistica.