Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Corean sau Coreean

Corean sau Coreean
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

Dacă tot am scris săptămâna asta atât de mult despre locuitorii diferitelor spații din lume, ar fi păcat să nu închei în aceeași notă. Și mi-am amintit că observasem la un moment dat că se scrie adesea corean în loc de coreean, dar nu există niciun motiv pentru care ar fi corect așa din moment ce țara este Coreea și nu Corea.

Citește și:   Dintotdeauna sau Din totdeauna

Articole interesante

16 comentarii

  1. Iar în Papua-Noua Guinee trăiesc…

    ?

    pápua-neoguineéni. 🙂

  2. Arabia – arabi, dar
    Basarabia – basarabeni… 🙂

  3. Chiar n-am idee pe ce fundament apar diferențele. Mă pregăteam să scriu că suspectez influențele multiple din alte limbi, respectiv sursele variate de împrumuturi, dar știu prea puțin despre regulile astea ca să am o părere demnă de luat în seamă 🙂

  4. La despartirea in silabe reiese mai pregnanta necesitatea dublului „e”: „co-re-ea-na” parca „suna” altfel decat „co-rea-na” sau decat „co-re-a-na” (asta chiar presupunand ca cineva nu „simte” alungirea vocalei „e” la pronuntasrea fluenta a cuvantului).

    Emi: „…suspectez influențele multiple din alte limbi…”
    CANDVA, cu cateva decenii in urma, citisem intr-o revista („Vaillant, le journal de Pif et Hercule”) denumirile corecte (fusese un concurs pe aceasta tema intre cititorii revistei) ale locuitorilor diferitelor provincii franceze (si aia au MULTE zeci de asemenea provincii, nu ca noi), si ramasesem uluit de multitudinea modalitatilor de alcatuire a acestor denumiri, de derivare a acestora de la numele provinciei – IN ACEEASI TARA*. Deci – nu neaparat provenind de la tari / limbi diferite…
    (In acelasi fel ramasesem uluit SI cand am aflat ca anglosaxonii numesc tara „Holland”, dar pe locuitorii acesteia „dutch”**.)
    * Poate ca ar putea Tatiana sa ne comunice cam CUM stau lucrurile cu derivarea denumirii locuitorilor diferitelor orase / provincii italiene, ca SI AIA – au la modalitati de derivare de te apuca durerea de cap (vezi spre ex „venetian” vs „milanez” si „sicilian” vs „latin”***).
    ** Mi se pare o ciudatenie la fel de mare ca si faptul ca TOT anglosaxonii pt a denumi un oras oarecare folosesc numele acestuia in forma nearticulata – CU EXCEPTIA orasului al carui insusi nume este „The Hague”.
    *** Sau NU ASA se numesc locuitorii provinciei Lazio? Ca eu parca ASA stiam…

  5. Si eu sunt sunrprins ca toate ziarele scriu despre „băcăuani”, desi cred ca e corect „bacăuani”. As dori punctul de vedere al unui avizat! Am, sau nu dreptate?

  6. Ovidiu, cea mai avizată părere e cea oficială, iar în DOOM scrie băcăuan.

  7. Dar locuitorii statului Djibouti?Astia cum se mai numesc?

    • Djiboutezi.
      Sufixul „-eni” este rezervat pentru romanasi din localitatile noastre de la Traian.
      Sufixul „-ezi” este mai potrivit pentru oameni maro cu care avem o vaga legatura (parca a fost Ceausescu pe-acolo), vezi Ciadezi, Sudanezi, Ugandezi.

  8. @Cristi: djiboutián (referitor la Djibouti) [djibou pron. gibu] (-bou-ti-an) adj. m., s. m., pl. djiboutiéni; adj. f., s. f. djiboutiánă, pl. djiboutiéne
    Sursa: DOOM 2 (2005)
    (http://dexonline.ro/lexem/djiboutian/17436)

  9. Pe langa subiect:
    (Hm! Oare?!? Este adevarat insa ca NICI tocmai PE subiect nu e…)

    Pe postul TVR1, unele subtitrari sunt scrise de Salomeea Guinea. Este adevarat ca numele persoanei cam seamana cu cel al tarii ecuatoriale, da’ parca nu chiar… (Absenta dublului „e” din Guineea – care nu este cauzata de necunoasterea tastarii corecte, dovada fiind prezenta dublului „e” din Salomeea.)

  10. Victor, cu numele e altă poveste, nu? 🙂 Gândește-te numai la Andreea, Andrea și Andreia.

  11. ESTE intr-adevar „alta poveste” (ca DE AIA am si scris ca-i „pe langa”)… da’ totusi perca nu chiar de tot: TOT la diferentierea sonoritatilor prin dublarea / triplarea* literei ma refer.
    * Nu la nume (nu stiu nume cu litera tripla), da’ pronuntarea in cazul literei triple TOT diferita este fata de celelalte cazuri la (spre ex la „fi” (fi) – „fii” (fii) (indiferent daca este imperativ / conjunctiv sau plural nearticulat) – „fiii” (fi – ii) (plural articulat hotarat) ).

    Cu „Andrea” (n-as fi crezut ca exista si ACEASTA forma pt respectivul prenume, da’ prea l-am intalnit frecvent pe net – inclusiv pe saituri unde se scria fara multe greseli) am eu o nedumerire: oare CUM s-o fi pronuntand grupul „ea”, ca diftong (an – drea), SAU ca hiat (an-dre-a)?

  12. Diferența mare pentru nume este că nu trebuie să respecte anumite reguli și mi se pare că e foarte bine așa, mai ales pentru că suntem din ce în ce mai mulți și n-are cum să ne strice diversitatea (apropo, mi s-a părut copleșitor că aproape 2 milioane de români poartă un nume derivat din Ion). Iar despre Andrea, eu am întâlnit una singură și se recomanda în forma An-dre-a 🙂

  13. Hm! Sa nu respecti regulile… n-as prea crede (parca Gheorghe se citeste altfel decat George, inca n-am intalnit vreun caz in care sa se scrie intr-UNUL dintre moduri si sa se pronunte in celalalt). Eventual sa nu existe reguli de pronuntie specifice (cele aplicate individual fiecarui caz, cele pt care facem noi trimitere la DOOM, nu cele generale, care SE aplica).
    Pronuntia in limba romana nu-i (nici din aceasta privinta*) cea din limba engleza, unde politicos este sa-ti scrii pe cartea de vizita SI forma corecta de pronuntie a sa (TOCMAI DIN CAUZA modurilor lor aiuristice de a pronunta numele – incepand cu faptul ca numele masculin Cholmondely se pronunta de obicei – dar nu neaparat – ca „ciomli” si ca numele feminin citit „tapăns” se poate scrie atat ca „Tuppence” cat si ca „Twopence”).
    * Candva, cand citisem prima data, intai ma uimise, apoi ma amuzase exemplul (lor, al anglofonilor) care spuneau („in ras”) ca in limba engleza alta ortografie „corecta” pt „fish” ar putea fi (spre ex) „ghoti” – daca „gh” se citeste „f” (ca in „enough”), „o” se citeste „i” (ca in „women”) si „ti” se citeste „ş” (ca in – spre ex – „national”).

  14. Erata?
    „…se poate scrie atat ca “Tuppence” cat si ca “Twopence”).”
    Nu mai sunt sigur (nu-mi mai amintesc exact sub CARE forma am intalnit scris numele): TuppEnce, SAU TuppAnce. Sau poate in ambele aceste moduri?…

Lasa un comentariu