Atașament

18

Mi-e rușine, dar trebuie să recunosc… Cred că am scris perla asta în zeci de e-mailuri pe parcursul timpului, dar adevărul e că atașamentul nostru românesc are (deocamdată) legătură doar cu afecțiunea și în niciun caz cu ”agrafa” din mesajele electronice.

Voi cum vă gândiți să evitați elegant expresia ”găsiți în atașament”?

front-view-aripi-drepte-pe-plic



18 comentarii

  1. Eu folosesc "am anexat" și uneori "Anexă" (în locul cuvântului "atașament" - nepotrivit în acest context, așa cum deja ați menționat) 🙂

     (0)
     (0)
  2. Eu optez pentru sintagma "fişierul anexat" şi, uneori, în funcţie de persoana căreia mă adresez, folosesc ca semnătură...

    "Cu ataşament,
    Cezar"
    🙂

     (3)
     (0)
  3. E destul de anevoios de "tradus" "attachment" (eu nu folosesc echivalentul romanizat "atasament", ci foma originara "in englezeste") - si "descarcare" - astfel incat sa se pastreze precizia intelegerii de catre cititor a sensului exact intentionat de cel care scrie. Sincer - ca si dumneata, si eu am renuntat sa incerc sa-i gasesc echivalent si - ca si pt "maus" si "site" (sau romanizatul "sait") si "blog" - folosesc termenul telle-quelle, "ca atare".

     (0)
     (0)
  4. Nu-mi place, dar sînt destul de convins că e doar o problemă de timp pînă cînd „atașamentul“ ca traducere a lui "attachment" va fi validat. Problema reală este că nu avem un substantiv pentru "chestia atașată“, ceea ce limba vie nu iartă. Și, dacă mă gîndesc un pic, nici n-ar avea de ce. Dicționarele vor consemna și noul sens - și gata.

     (0)
     (1)
  5. Avem un substantiv pentru "chestia atasata" si anume:

    Anexă = Ceea ce este alăturat sau alipit, ca element secundar sau dependent, pe lângă altceva mai important; material suplimentar care dezvoltă sau lămurește un text.

    🙂

     (3)
     (0)
  6. @Anca: au și englezii “annex” (AE) respectiv “annexe“ (BE), care diferă însă un pic de "attachment". Dar sînt de acord că de multe ori s-ar putea folosi foarte bine și "anexă" _în loc de+_ :).

    Atenție însă, asta nu rezolvă problema de fond pe care am semnalat-o: anexa este „chestia anexată“, pe cînd pentru “chestia *atașată*“ nu avem substantivul echivalent corespunzător acțiunii de „a atașa“.

     (0)
     (0)
  7. Pe asta nu o stiam dar, recunosc, nici nu m-as fi gandit la ea. Cred ca e una dintre cele mai uzitate formule, atunci cand vine vorba de expedierea de e-mailuri.

     (0)
     (0)
  8. Nu am folosit pana acum, insa nu din cauza ca m-as fi gandit ca nu e corect, pur si simplu imi e mai la indemana sa scriu "am atasat ...". Engleza asta, bat-o vina, toate se intampla din cauza ei; si "focusat" e la fel, si "patetic" (pe care nu il folosim in contexte deloc potrivite) si mai sunt multe altele 🙂

     (0)
     (0)
  9. am si eu o intrebare cu privire la explicatia acestui cuvânt: nu se poate ca un cuvânt sa aibă 2 sensuri in funcție de contextul in care este folosit? chiar daca provine din alta limba si este încadrat la neologisme?

     (0)
     (0)
  10. @vali: să aibă doi sensuri e oarecum ciudat, dar să aibă două sau chiar mai multe se întîmplă chiar deseori și e absolut OK - uneori 🙂

    Nu prea e OK cu "barbarismele" - cuvinte preluate aiurea din alte limbi, în special din engleză în ultima vreme, din motive de neuroni prea lenți sau lipsă. Ce anume e un barbarism, pe de altă parte, e cam ca și cu frumusețea - depinde de privitor...

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu

Ai nevoie de ajutor la teme ?