Ce spuneți? E condiție medicală un hibrid romenglezesc, ruda dubioasă a lui ”medical condition”? Eu încă nu trag nicio concluzie, pentru că da, primul impuls (și e puternic) e să etichetez asta drept romgleză. Plus că, zău, de ce i-aș spune condiție medicală dacă pot foarte bine să-i spun afecțiune, boală, tulburare, sindrom sau cum i s-ar mai potrivi, după caz.
Pe de altă parte, m-am uitat lung la definiția condiției:
Condiție = fapt, împrejurare de care depinde apariția unui fenomen sau care influențează desfășurarea unei acțiuni, putând-o frâna sau stimula; (la plural) împrejurările în care se petrece un fenomen; clauză a unei înțelegeri, a uneo convenții, a unor negocieri; (termen juridic) eveniment viitor și nesigur de care depinde nașteresa sau stingerea unui drept, a unei obligații; situație juridică a unei persoane; situație socială a cuiva; (sport) în sintagma ”condiție fizică”, cu sensul de stare a unui sportiv din punct de vedere fizic și al pregătirii sale.
Și, sinceră să fiu, pe ici, pe colo s-ar putea potrivi măcar cu vreun sens secundar sau figurativ. La urma urmei nici condiția din ”condiția fizică” nu e musai foarte departe de subiectul discuției.
Așadar, cum votăm? E sau nu romgleză?
Cristian, îți mulțumim pentru sugestie!
Parca romaneste suna mai bine „stare de sanatate”.
Nici în engleză condition nu-i fix și pur și simplu boală, în română nici atît. Ar rezulta ‘stare de sănătate’ sau ‘situație medicală’, după caz. Dar n-am să mă dau cu capul de pereți dacă se oficializează condiția asta. 🙂
Poate ar merge dacă s-ar folosi cu sensul de stare de sănătate, dar nicidecum ca boală sau afecţiune. În engleză, nici nu e nevoie de acel „medical”, pentru că „condition” singur are şi sensul de boală. În dicţionarul limbii române nu am găsit un astfel de sens pentru „condiţie”.
Nu-mi dau seama cînd și cum s-ar folosi/se folosește. Îmi pot închipui însă că „medical condition” ar putea avea nevoie uneori de un termen echivalent mai potrivit decît „stare de sănătate”, dacă include referințe la date oarecum seci gen „e alergic la compot de prune” sau „a primit antibioticul A timp de trei zile, mîine și poimîine n-are voie să primească sirop de tuse”.
Incepe sa fie tot mai prezenta formularea asta trasa de par, o vad pana si in carti, oare cum de nu poate nimeni, nici chiar cu formare lingvistica, sa isi dea seama in ce eroare se afla?