Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

Condescendent

Condescendent
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

Comentariile de la articolul cu argumentul ca ceartă au mai scos la iveală un împrumut problematic – condescendent. Englezescul condescending se referă la o atitudine superioară, afișată fățiș, puțin agresiv și de regulă prin ironii usturătoare.

În schimb, sensul propriu al condescendentului nostru neaoș se referă la o manifestare aproape contrară – la un individ cu ”o atitudine plină de respect sau de bunăvoință față de cineva; respectuos, amabil”. Dar e drept că DEX consemnează la condescendență și sensul peiorativ de ”aer de superioritate, infatuare, aroganță”.

Citește și:   Vodka sau Votca

Articole interesante

3 comentarii

  1. mă-ntreb de cînd datează propriu-zis împrumutul, pentru că dicționarele românești de neologisme consemnau sensul negativ încă de-acum treizeci de ani.

  2. Eu NUMAI de sensul negativ (moderat-negativ: este vorba despre o atitudine, nu propriu-zis de bataie de joc, sau de altfel de agresivitate verbala) stiusem… (Da, bunavointa amabila – ca doar ti se adreseaza, nu te neglijeaza – dar „de sus in jos”, catusi de putin cu-adevarat respectuos, reverentios.)

  3. De curând și eu m-am lovit de acestă dilemă. Foloseam cuvântul fără dubii cu sensul de „atitudine de superioritate”, așa cum știam că e și în engleză, ca să descopăr cu stupoare că în dex sensul propriu e aproape opus. Din săpăturile online am aflat că în română se folosește cu sensul negativ de zeci de ani, dar că dicționarele nu au fost modificate pentru a reflecta realitățile limbii. Pentru cuvântul din franceză, de unde l-am împrumutat și noi, am găsit ambele sensuri, așa că sunt tare curioasă cum de în română a rămas doar cu unul, cel mai puțin folosit.

Lasa un comentariu