Mie nu mi se pare că ar fi o formă foarte românească, dar DOOM a îmbrățișat varianta charismă, așa că, oficial, așa e corect și nu carismă. Evident, același lucru e valabil și pentru perechea charismatic/carismatic.
PS: N-am știut până acum că există și un sens cu puternic iz religios pentru charismă: ”ansamblu de date spirituale deosebite, coborâte prin Duhul Sfânt asupra comunităților sau indivizilor”. De fapt, dacă mă gândesc mai bine la asta, mi-e chiar dificil să asociez charismaticul cu ideea de comunitate. Chiar mi se pare un atribut destul de rar 🙂
„Carisma* colectiva”? Ciudata idee… In mintea mea, carisma ar putea eventual sa aiba nu un colectiv, ci eventual o trasatura comuna a (membrilor) acestuia (sa spunem – o indeletnicire pe care o practica, sau o idee sustinuta de ei). (Ma indoiesc de existenta vreunei enorii carismatice, sau de carisma colectiva a corpului pilotilor, desi admit carisma crestinismului si pe cea a ideii de zbor.)
*Scuze – eu n-am de gand sa folosesc varianta cu „h”…