Un cuvânt pe care l-am asimilat cândva, l-am luat de bun şi nu prea mi-am bătut capul cu înţelesul lui. Ştiam că „a-şi lua carabalâcurile” înseamnă „a-şi lua catrafusele”.
Dar dacă mă gândesc bine nici cu catrafusele nu mi-am bătut capul foarte tare, însă le luăm pe rând. Întâi de toate, nu e corect „carabalâc„, ci „calabalâc„, chiar dacă sensul extins se leagă cumva de cărat:
Calabalâc = (în limbajul familiar) obiecte felurite (în dezordine); (în sens extins) bagaje cu care călătoreşte sau se mută cineva; catrafuse, agărlâc;
Catrafuse = (în limbajul familiar) obiecte casnice mărunte (şi în dezordine); calabalâc, boarfe.
Legat de cuvantul „calabalac”, a carui folosire cred ca se va opri curand. Cand am fost in Turcia am auzit de nenumarate ori cuvantul. Ei bine kalabalik inseamna multime sau aglomeratie la ei.
Ce ziceti de „debandare”?
… sau debandada !???