De când lucrez în imobiliare am citit multe ciudățenii în anunțuri, dar „aparatura electrodomestică” e o noutate. Eu țin cu „aparatura electrocasnică„, dar mă întreb – dacă „electro” rămâne „electro”, domestic și casnic sunt același lucru?
Domestic = (despre animale) care trăiește pe lângă casă, fiind folosit în anumite scopuri; care este legat de casă, de gospodărie, de familie, specific vieții gospodărești; (în sens extins) intim, privat;
Casnic = care ține de casă, de gospodărie; care își petrece timpul liber acasă, în familie.
Ambii termeni sunt corecti, “aparatura electrocasnică“, fiind mai uzual pe vremuri la noi, acum fiind preluat din occident varianta “aparatura electrodomestică”.
In italiana numindu-se “electtrodomestici”
Asta-i globalizarea…
Eu ma intreb CUM ar fi corect de spus in cazul unui asemenea obiect care se manifesta rebel, nesupus: „electrodomesticosalbaticit” SAU (mai simplu si mai scurt) „electrosalbaticit” (prin similitudine cu cainii / pisicile / caii / porcii / etc salbaticiti)? 😛 😀
de asta chiar nu am auzit :)))
Aparatura electrodomestică este ca un om, doar că nu vorbește. Poți chiar să te joci cu ea:
– Unde-i mașina de spălat?… Nu e mașina de spălat!
…
– Să-i dea mamițica fetiței anticalcar?
In limba spaniola se foloseste ”Electrodomesticos”, in italiana ”Electrodomestici” iar intelesul verbului ”a domestici” poate fi interpretat mai repede cu intelesul ”a aduce (pe) langa casa, … (in) casa sau …. (a)casa, la indemana sau *(in) apropierea (de) om(ului)” si cu atat mai putin ”a imblanzi” , asa cum foarte multi prefera sa-l interpreteze .Ex. Unele animale salbatice au fost domesticite (nu neaparat cu sensul de * a fi imblanzite).
Din punctul meu de vedere ambele variante sunt corecte , varianta ”Electrocasnice” fiind mai bine impamantenita, motiv pentru care aproape toti romanii prefera sa o foloseasca.
PS -In atentia carcotasilor ”Scuze pentru lipsa diacriticelor”
Toate cele bune! 🙂