Din motive pe care Alex (jumătatea tehnică a acestui site) nu le înțelege, eu am optat pentru limba română la telefon. Nimic de zis, îi înțeleg rezerva, pentru că de multe ori sunt traduse (și adaptate) foarte bizar niște funcții și-mi amintesc, de exemplu, cum mi-am prins urechile într-un Word cu meniul în limba română, singura mea salvare venind din faptul că știam (de la versiunile în engleză cu care tot lucrasem) exact pe unde să caut ”geografic” niște lucruri.
Ei bine, recent am încercat să mă conectez la o rețea mobilă și se pare că eram în afara ariei de acoperire, iar mesajul pe care l-am primit arăta așa:
Primul meu impuls a fost să le aproximez pe amândouă cu ideea de ”Cancel”, dar n-ar fi logic să am două butoane care fac același lucru, nu? Așadar, am verificat cum arată ecranul acesta și în limba engleză, iar acolo am descoperit că, într-adevăr, anularea se referă la ”Cancel”, dar revocarea îl înlocuia pe ”Forget” (sper să nu mă înșel, dar cred că asta ar însemna eliminarea unei rețele din lista celor salvate).
Firește, următorul pas a fost să verific în DEX ce înseamnă fiecare:
A anula = a declara nul, a desființa, a suprima sau a abroga un act, o dispoziție etc.; prin generalizare: a desființa, a suprima, a declara nul, a șterge, a bara; a egala cu zero o expresie matematică;
A revoca = a anula, a abroga, a contramanda un decret, un ordin, o dispoziție; a scoate dintr-o funcție publică, în baza unui drept legal, pe cineva care a fost numit în acea funcție printr-un act de guvernământ.
Iar la final am conchis că ”Revocare” poate n-a fost chiar cea mai inspirată adaptare a lui ”Forget”. N-aș putea spune că e 100% greșită, dar e departe de a-mi transmite o informație clară.
Poate că ai conchis…?! Părerea mea! 😉
Quarium, care e diferența de nuanță pe care o percepi între ”a concluziona” și ”a conchide”? DEX îmi dă de înțeles că ar cam fi sinonime, doar că mie mi se pare al doilea ca fiind ceva mai pretențios…
E destul de dificil de tradus uneori (o spun din experiență).
De acord că la prima vedere (și cine vede ecranul ăsta suficient de des ca să nu fie aproape o primă vedere fiecare vizită?) alăturarea generează confuzie. Dar încercînd să fim constructivi, cum ar suna o traducere reușită aici….?
Cicu, de acord că traducerile nu-s lucru ușor (și asta o confirm și eu din experiență). Dar anulare și revocare cred că sunt prea asemănătoare. Probabil aș fi optat pentru eliminare, pentru că e mai aproape de ce vrea să spună ”Forget” ăla (deși, e drept, nici originalul nu-i neapărat foarte explicit, dacă e să nu mai știi nimic altceva din contextul mai larg).
Frumos ai nuanțat „mi se pare”, căci la asta se rezumă remarca ta – o simplă părere. Este adevărat că, încă din statutul paginii, lași clar că nu ești din clasa profesioniștilor într-ale limbii – cum, de altfel, nici eu nu mă pot lăuda. Totuși, dacă ai pretenția că aduni indivizi care să-și îmbunătățească felul de a vorbi și scrie românește, trebuie să stabilești o limită sub care nu se poate coborî; ca, de exemplu, fără cuvinte inventate – aberații lingvistice. Uite un nene care le zice bine, după o poziție autorizată: http://jurnalul.ro/special-jurnalul/pomelnicul-aberatiilor-de-a-moaca-125711.html q.e.d.
Cunoscatorii de limba engleza care aleg sa foloseasca un software in romana .dau dovada de un masochism pe care nu mi-l pot explica.
Pentru ca termenii tehnici nu au mereu un corespondent decent in limba romana.
In cazul de fata „eliminare” „indepartare” „stergere” ar suna o idee mai aproape de adevar, dar e greu sa redai functia respectiva intr-un singur cuvant, indiferent de limba.
Cum ideile bune vin dupa ce trimit comentariu, „excludere” pare sa defineasca perfect functia.
Quarium, ”a concluziona” apare în DEX și înseamnă: ”a trage concluzii” (iar ”a conchide” înseamnă ”a trage o concluzie”). Și, uite, chiar dacă tonul tău nu mi se pare a fi chiar în spiritul pe care îl prefer aici, am să modific, pentru că în general am insistat să mă pliez pe regulile impuse de DOOM (dacă tot e el dicționarul normativ). Iar acolo, e drept, ”a concluziona” încă nu a apărut. Însă îți atrag atenția că ultimul DOOM a fost editat în 2005 și ultimul DEX în 2009, iar asta în condițiile în care limba noastră e foarte vie și, zău, dicționarele ar avea nevoie de actualizări ceva mai frecvente (probabil din ce în ce mai frecvente). În plus, dacă ceva apare în DEX, nu poți spune că e greșit; pur și simplu, dacă vrei să mori cu rigoarea în dinți, te pliezi mai presus de orice pe DOOM.
Cătălin 🙂
Nu voi continua discuția de aici, din simplul motiv că sunt în afara subiectului. Nu de alta, dar nu vreau să fiu catalogat în mod explicit drept recalcitrant. Cât despre tonul comentariului meu, prezint scuzele de rigoare.
Rămân, însă, cu o dilemă: să mă „anulez”, să mă „revoc”, sau să mă „exclud”? 😉
Toate bune!
Quarium, în deciziile care te privesc, zău, nu mă bag! 😀
Halal solidaritate! 😐
(ultimul DOOM e din 2010)
DOOM2 e din 2005: http://www.lingv.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=66:ilb-1949-2009&catid=34:date-institut&Itemid=85
Am ratat cu grație DOOM3? 🙂
l-ai ratat în ultimii patru-cinci ani, cum ar veni 😀
http://www.universenciclopedic.ro/shop/02-dictionare-ale-limbi-romane/dictionarul-ortografic-ortoepic-si-morfologic-al-limbii-romane
Păi… Ce-mi arăți tu, fie și tipărit în 2010, e tot ”Ediția a II-a revizuită și adăugită”, adică exact ce am și eu din 2005. L-am ratat, dar n-am ratat nimic? 🙂
nu știu cît de multe/substanțiale sînt deosebirile față de ediția din 2005; de-a lungul timpului am observat cîteva, dar n-am stat să fac o analiză serioasă, măcar și pentru faptul că am dat de suflet ediția din 2005.
deci ideea ar fi că nu este un dicționar cu totul nou și restructurat, cum a fost doom 2 față de doom 1, totuși este o ediție cu modificări.
Nu știu ce să zic. Am să încerc să găsesc pe undeva un DOOM2 din 2010 și să fac o comparație cumva, măcar în diagonală. Până atunci, logica mea spune că, dacă vorbim despre aceeași ediție în ambele tiraje, diferențe n-ar prea trebui să fie. Uite, chiar te rog să dai mai departe prima diferență pe care o sesizezi între cele două, dacă e să mai dai peste vreuna…
îmi pare rău că nu mi-am notat ce-am găsit pînă acum, dar o să-ți semnalez.
Nu știu de ce vă încăpățânați să găsiți diferențe substanțiale între o ediție și alta; doar NOI evoluăm la foc automat; limba are ritmul ei, independent de al nostru și – între noi fie vorba – mult mai lent. Doar așa se pot înțelege indivizi despărțiți de 2-3 generații. Altfel, ar fi tot un Babel (nu că n-ar fi…).