Ieri am aflat, din greșeală, că în DOOM2 găsiți și împrumutul ăsta. Culmea e că domeniul publicității e unul de mare interes pentru mine, dar chiar și așa mă întreb dacă într-adevăr aveam nevoie de advertising în limba română. Parcă-mi vine să spun că-i stătea mai bine ca termen de specialitate ori jargon de nișă…
Mă rog, rețin că se poate folosi ”la liber” și n-am să mă mai străduiesc să-l înlocuiesc cu un corespondent neaoș nici în circumstanțe colocviale.
„…nici în circumstanțe colocviale.”
?
(In optica mea, importanta este corectitudinea formala a exprimarii in primul rand in imprejurari formale, pe cand in imprejurari colocviale poate fi folosit (in general) un limbaj mai… putin supravegheat, mai „liber” – din toate pdv: alegerea cuvintelor / expresiilor, acuratetea formularii frazelor / ideilor, folosirea prescurtarilor etc – chiar si (in functie de imprejurarile concrete si de interlocutori) eventual un limbaj mai… „colorat”, mai „decoltat”, mai „condimentat” (sau doar mai vulgar, mai licentios)…)