În mediul în care mă învârt zilele astea e vorba mereu despre negocieri care, ideal, ar trebui să se finalizeze cu înţelegeri (preferabil scrise). Dar am observat că unii dintre colegii mei folosesc pentru ideea de acord termenul „agrement”. Personal, ştiam că agrement înseamnă „plăcere, distracţie”. Însă DEX ne dă dreptate tuturor.
Agrement – 1. plăcere, distracţie; 2. (Jur.) consimţământ, încuviinţare, aprobare; (în diplomaţie) acord internaţional între părţi în scopul reglementării raporturilor juridice; încuviinţare dată de un stat la numirea reprezentanţilor diplomatici ai altui stat.
Cred ca „agrementul”, in acest caz, este un barbarism folosit din cauza asemanarii cu „agreement”, nu neaparat pentru sensul propriu al cuvintului agrement in limba romana.
Asa cum in anumite medii se „realizeaza” ca cineva a gresit, sau totul se „developeaza” conform planului, poate tot asa negocierile se finalizeaza cu agremente.
Nu ar fi grav, daca am lua din engleza cuvinte care intr-adevar nu pot fi traduse in limba romana. Doar ca din comoditate, preluam mai mult decit este nevoie.