Inregistrare

Inregistrati-va pentru a beneficia de cunostintele comunitatii, a pune intrebari sau a a raspunde la intrebarilor celorlalti.

Suntem o comunitate care incurajeaza educatia si in care se intalnesc know-how-ul si experienta cu perspective inovative de abordare a problemelor.

Login

Autentificati-va pentru a pune intrebari, a raspunde la intrebarilor celorlalti sau pentru a va conecta cu prietenii.

Resetare parola

V-ati uitat parola ? Introduceti adresa de email si veti primi o noua parola.

Va rugam sa va autentificati.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Va rugam explicate, pe scurt, de ce credeti ca aceasta intrebare trebuie raportata.

Motivul pentru care raportezi utilizatorul.

AniDeȘcoală.ro Latest Articles

A resuna

A resuna
Poți fi de ajutor la urmatoarele teme

Nu știu dacă ați observat, dar mulți agenți de vânzări folosesc verbul ”a resuna”. M-am învârtit o perioadă considerabilă printre agenți imobiliari și l-am tot auzit. Apoi, când am mai căutat să cumpăr câte ceva și-am contactat agenți de vânzări din varii domenii, la fel, am tot dat peste ”resunat”. Și înțeleg perfect situația din spatele verbului, pentru că omul nu e chiar o bază de date umblătoare și, decât să spui repede o prostie, mai bine cauți exact informația și suni omul ulterior (ba chiar e preferabil ca apelul să fie pe cheltuiala firmei care vinde/intermediază decât pe banii clientului).

E drept că nu-s chiar 100% sigură că e greșit, pentru că limba română poate fi destul de permisivă cu unele derivate (a se vedea punctul 4 de aici), însă mie mi-a sunat întotdeauna îngrozitor ”re-sunatul” ăsta și chiar există variante rezonabile pentru a-l evita.

Citește și:   Preţuri mari sau Preţuri scumpe

Articole interesante

3 comentarii

  1. Derivat de la traducerea mot-a-mot a lui „recall” – dar parca totusi ar fi preferabil „…si apoi va sun eu” (eventual „din nou”). Sau chiar „revin cu un telefon”.

  2. Mot-a-mot poate, pentru că sensul propriu al lui ”recall” tot nu e cu ”re-sunat” 🙂

  3. Asa este, Emi, si eu stiam ca „recall” inseamna „a aminti” (cu sensul de readucere din memorie, nu de mentionare), dar prin filmele americane mai intalnisem si exprimarea „I’ll recall you” folosita in loc de „I’ll call you again”. La ACEST sens ma referisem in comentariu.

    Cat despre continutul articolului: parca mai des am auzit (cu referire la o eventuala ulterioara convorbire telefonica) „te rechem” decat „te resun”.

Lasa un comentariu