Știu că în zilele noastre limba engleză ne e mult mai familiară decât limba franceză, dar se pare că verbul ăsta n-a ajuns la noi grație lui to adjust, ci mulțumită lui ajuster. Așa că în limba română e corect a ajusta, ajustare și nu a adjusta, adjustare.
Și tocmai pentru că ajustarea e sinonimă cu adaptarea, zic să fim flexibili și să ne corectăm dacă s-a întâmplat cumva să asimilăm noțiunea asta cu-n d în plus.
Lasa un comentariu